Las terapias Bilingües: cuando vivimos en el extranjero

Sira Inchusta Carrillo

Sira Inchusta Carrillo

Adultes, Enfants, Relations amoureuses et couples, Transculturel

Publié le .

Retour

En una ciudad bilingüe como Bruselas, con un 30% de personas internacionales viviendo en ella, la variedad de idiomas es inmensa. Por ello, la necesidad de encontrar una terapia en su lengua materna se impone en una urbe con tanta diversidad. Sin embargo, su carácter polígloto y diverso hace que, aunque nuestra lengua materna sea una, nuestro idioma de uso diario puede ser uno completamente distinto. Incluso, puede que nuestra pareja o nuestros hijos privilegien más otra lengua en su día a día.
¿Qué pasa cuando vamos a terapia de pareja y nuestra pareja habla otro idioma? ¿Dónde encontramos el punto en común? ¿Siempre en inglés? ¿Qué pasa si necesito expresar algo en español, y mi hijo habla todos los días en francés? ¿Y si mis padres sólo hablan inglés, pero yo quiero hacer la terapia en francés?
Las terapias bilingües son aquellas que permiten a nuestros pacientes, especialmente en terapias familiares o de pareja, poder expresarse libremente, cambiando de idioma y utilizando expresiones en varias lenguas, según el tema de la sesión. A veces, hablar de trabajo en francés es más sencillo puesto que es nuestro idioma de uso, aunque necesitemos expresar el estrés en español.
Esta riqueza lingüística también tiene un impacto en los profesionales de la psicología. Cada vez en más centros de salud mental y de terapia podemos encontrar profesionales que atienden en distintos idiomas. El reto llega cuando varios idiomas aparecen en la misma sesión. Pese que esto supone un esfuerzo añadido, el servicio dado a nuestros pacientes y la colaboración que se crea entre paciente y terapeuta aumenta en el momento en el que la lengua ya no es una barrera más.
Aunque privilegiemos nuestra lengua materna para poder expresar nuestras emociones o para poder trabajar y desarrollarnos dentro de la terapia, la posibilidad de poder saltar a otro idioma - de poder utilizar “esa palabra” en ese otro idioma- nos permite un mayor marco de trabajo. Así, encontramos nuestro bienestar en un contexto bilingüe o multilingüe.

En CentrEmergences, tenemos la oportunidad de ofrecer a nuestros pacientes, cuando es posible, sesiones donde el idioma es un elemento más de trabajo y donde los “saltos lingüísticos” se convierten en la norma.

Nos articles similaires

Le sujet vous intéresse ? Jetez un œil à ces autres articles récents.

Voir tous les articles

Politique des cookies

Afin d'améliorer votre expérience sur notre site, nous utilisons des cookies non publicitaires. Pour plus d’informations, consultez nos mentions légales.